As diferenças entre o inglês britânico e o americano
Entre o inglês britânico e o americano, há algumas diferenças importantes as quais devemos nos ater. Mais que a pronunciação, as duas variantes possuem algumas distinções em relação ao vocabulário, ortografia e gramática.
Hoje mostraremos como o inglês falado no Reino Unido se difere do americano, abordando alguns pontos para quem precisa com falantes das duas regiões. Apesar disso, saiba que as diferenças são menos pronunciadas se compararmos com as variantes lusófonas, sendo totalmente possível manter um diálogo sem grandes prejuízos na comunicação.
Diferenças ortográficas entre o inglês britânico e o americano
A ortografia é onde vemos as maiores diferenças, devido ao trabalho de Noah Webster, lexicógrafo americano que realizou algumas reformas ortográficas na língua inglesa.
Terminações -ter ou –tre
Algumas palavras terminam em -ter no inglês americano, enquanto na variante britânica utilizamos -tre.
- Inglês americano: meter, liter, theater, center
- Inglês britânico: metre, litre, theatre
- Tradução: metro, litro, teatro, centro
Terminações -ize e -ise
Algumas palavras terminam em -ize no inglês americano, enquanto na variante britânica é utilizada a terminação -ise. Essa diferença costuma acontecer em alguns verbos.
- Inglês americano: organize, criticize, recognize
- Inglês britânico: organise, criticise, recognise
- Tradução: organizar, criticar, reconhecer
Terminações -or ou -our
Algumas palavras terminam em -or no inglês americano, enquanto na variante britânica é utilizada a terminação -our. Confira alguns exemplos:
- Inglês americano: color, favorite, labor
- Inglês britânico: colour, favourite, labour
- Tradução: cor, favorito, trabalho
Terminações -og ou -ogue
Algumas palavras terminadas em -og no inglês americano são escritas com -ogue no inglês britânico.
- Inglês americano: catalog, dialog, analog
- Inglês britânico: catalogue, dialogue, analogue
- Tradução: catálogo, diálogo, análogo
Verbos regulares e irregulares
Alguns verbos no passado possuem diferenças na ortografia, podendo admitir mais de uma forma escrita. Veja alguns exemplos:
- Inglês americano: burn – burned, learn – learned, spoil – spoiled
- Inglês britânico: burn – burnt, learn – learnt, spoil – spoilt
- Tradução: Queimar – queimado, aprender – aprendido, estragar – estragado
Apesar da forma regular desses verbos serem aceitas no inglês britânico, de maneira geral são menos utilizadas.
No inglês britânico, o verbo quit (abandonar, sair) e wet (molhar) são verbos regulares:
quit/quitted/quitted
wet/wetted/wetted
Já no inglês americano, ambos os verbos são irregulares:
quit/quit/quit
wet/wet/wet
Inglês britânico e o americano: diferenças na gramática
Have got e have
Britânicos e americanos expressam posse de maneira distinta. Enquanto o verbo have/has é o mais utilizado nos Estados Unidos, a forma have/has got é a mais utilizada por falantes do Reino Unido.
Exemplo:
Inglês americano: I have two sisters
Inglês britânico: I have got two sisters/I’ve got two sisters
Tradução: Eu tenho duas irmãs
Ambas as formas têm o mesmo significado e existem nos dois países, diferindo na frequência de uso.
Uso do Present perfect
No inglês americano, o present perfect é utilizado para ações que aconteceram no passado que se estende até o presente. No Reino Unido, muitas vezes é utilizado no lugar do Simple Past, além de ser utilizado com os advérbios already (já), just (apenas) e yet (ainda).
Exemplos:
Inglês americano | Inglês britânico | Tradução |
I just saw her | I’ve just seen her | Acabei de vê-la |
I already talked to him | I’ve already talked to him | Eu falei com ele |
Did you hear the news? | Have you heard the news? | Ficou sabendo da novidade? |
Collocations
Algumas expressões são diferentes entre as duas variantes. Veja:
- Inglês americano: take a shower, take a break, take a holiday
- Inglês britânico: have a shower, have a break, have a holiday
- Tradução: tomar banho, dar um intervalo, tirar férias
Vocabulário
Apresentaremos algumas palavras comumente utilizadas que são distintas entre o inglês britânico e o americano, todas com a tradução em português.
Inglês americano | Inglês britânico | Tradução |
elevator | lift | elevador |
apartment | flat | apartamento |
subway | underground | metrô |
garbage/trash | rubbish | lixo |
vacation | holidays | férias |
candy | sweets | doces |
sidewalk | pavement | calçada |
cookie | biscuit | biscoito |
french fries | chips | batatas fritas |
mad* | angry | enfurecido |
parking lot | car park | estacionamento |
A palavra mad pode possuir diferentes significados de acordo com o local. Enquanto no Reino Unido significa louco, nos Estados Unidos é utilizada para designar uma pessoa enfurecida.
Conclusão
Apresentamos as principais diferenças entre as duas variantes da língua inglesa. Apesar dessas distinções, a maioria dos cidadãos dos Estados Unidos e do Reino Unido conseguem se comunicar sem grandes dificuldades.
Se você deseja aprender inglês de maneira personalizada, confira o curso do LF Idiomas, trabalhamos com conteúdo adaptado às suas necessidades, trazendo um aprendizado rápido e natural. Para mais informações, entre em contato conosco, teremos o prazer em atendê-lo.
Outras dicas de inglês do LF Idiomas:
- Modal verbs: o guia definitivo para o estudante
- Qual a diferença entre SAY e Tell?
- 9 dicas para melhorar seu vocabulário em inglês
Por Henrique Vidal Romano, produtor de conteúdo e analista de mídias sociais.
Compartilhe este conteúdo nas redes sociais:
Deixe um comentário