LF Idiomas

Imagem para o artigo sobre os erros mais comuns dos brasileiros ao falar espanhol.

Espanhol: os 8 erros mais comuns dos estudantes brasileiros

O espanhol é um idioma semelhante ao português em diversos aspectos, fazendo com que muitas pessoas acreditem que para aprender a língua não seja necessário se esforçar. No entanto, tamanha semelhança pode ser uma armadilha para conversas que geram situações engraçadas ou até mesmo constrangedoras. 

Tais situações ocorrem pois existem alguns falsos cognatos com significados completamente diferentes. Também há algumas diferenças em espanhol na forma de escrever, além de alguns aspectos gramaticais que se diferenciam em ambos os idiomas.

Dessa forma, elaboramos uma lista de 8 erros mais comuns dos estudantes de espanhol e damos dicas de como evitar o “portunhol” na hora de se comunicar.

1 -Uso incorreto do artigo neutro lo

É comum os estudantes brasileiros usarem “lo” como um artigo masculino, considerado gramaticalmente incorreto.

 Devemos empregar “el” antes de substantivos masculinos, enquanto “lo” é empregado antes adjetivos, verbos e do pronome relativo “que”.

Exemplos:

El chico está en la escuela.
(O menino está na escola).

Lo mejor de mi vida eres tú.
(O melhor da minha vida é você).

2 – Misturar muy e mucho

Pelo fato de ambos os termos terem a mesma tradução (muito, em português), é comum os estudantes brasileiros confundirem quando usar cada um.

De maneira geral, usamos muy acompanhado de adjetivos ou advérbios, enquanto mucho é empregado com substantivos e verbos.

Podemos dizer que muy enfatiza a qualidade, ao passo que mucho é empregado no sentido de quantidade.

Exemplo:

En mi casa viven muchas personas felices.
(Na minha casa vivem muitas pessoas felizes).

Rodrigo es muy alto.
(Rodrigo é muito alto).

3 – Uso do SS

Em português, escrevemos com “ss” em algumas palavras, pois o “s” pode ter som de “z” em alguns contextos. No entanto, na língua espanhola não existe o dígrafo “ss”, sendo assim, devemos escrever em espanhol: pasado, ese, entre outros casos.

4 – Cognatos/Falsos cognatos

A língua espanhola é conhecida por sua semelhança com o português, entretanto, existem algumas palavras com escrita e pronúncia semelhantes, mas significado completamente distinto.

É sempre válido conhecer os principais falsos cognatos e revisá-los periodicamente, para evitar possíveis situações constrangedoras na hora de se comunicar.

Veja a seguir alguns exemplos de falsos amigos:

Espanhol Português
Pelado Careca
Embarazada Grávida
Exquisito Gostoso
Flaca Magra
Propina Gorjeta

5 – Diferenças no uso de preposições

Apesar das preposições terem uso semelhantes em ambos os idiomas, o estudante brasileiro de espanhol deve se ater a algumas exceções.

É muito comum os brasileiros utilizarem a preposição “de” para indicar qual meio de transporte você utilizará na sua locomoção, no entanto, em espanhol devemos empregar “en”.

Exemplos:

  • Voy a tu casa en coche;
  • Voy en avión;
  • Voy a viajar en autobús

Para dias do mês ou da semana , devemos sempre utilizar a preposição “el”.

Exemplos:

  • Todo el lunes voy a casa de mi hermana;
  • El 7 de septiembre es un día festivo en Brasil.

6 – Uso de dois/duas

Diferente do português, na língua espanhola utilizamos “dos” tanto para substantivos masculinos quanto femininos.

Exemplos:

Voy a comprar las dos faldas.
(Vou comprar as duas saias).

Tengo dos hijos.
(Tenho dois filhos).

7 – Uso de artigos antes de nomes próprios

Quando falamos sobre alguém em português, especialmente uma pessoa com certa proximidade, tendemos a colocar o artigo antes do nome, como “A Márcia está atrasada”. No entanto, essa construção não ocorre em espanhol e é considerada gramaticalmente incorreta.

No exemplo acima, devemos falar “Marcia está retrasada” em espanhol.

8 – Uso de m no final das palavras

Trazendo a escrita do português, muitos brasileiros escrevem em espanhol colocando “m” no final das palavras. Entretanto, em castelhano, as palavras tendem a ser finalizadas com n.

Exemplos:

Cantaban, hablaban, también, avión, ratón, etc.

Existem algumas exceções, geralmente palavras de outros idiomas ou que mantém a escrita em latim.

Exemplos:

Álbum, curriculum, etc.

Conclusão

Neste artigo apresentamos 8 erros que estudantes brasileiros costumam cometer ao utilizar a língua espanhola. É importante se ater às diferenças na parte escrita, o uso de preposições e alguns aspectos gramaticais. Além disso, é imprescindível se dedicar aos estudos da língua, entendo suas particularidades.

Se você deseja aprender espanhol, entre em contato conosco, estamos preparados para proporcionar o ensino da língua de Cervantes de forma interessante e efetiva, com um conteúdo personalizado e focado nos seus objetivos.

2 Comentários

  • Há outros exemplos:

    português – cancelamento / espanhol – cancelación
    português – financiamento / espanhol – financiación
    português – relacionamento / espanhol – relación
    português – pronúncia / espanhol – pronunciación
    português – enfermagem / espanhol – enfermería
    português – mineração / espanhol – minería
    português – ensinamento / espanhol – enseñanza
    português – romantismo / espanhol – romanticismo
    português – conversa / espanhol – conversación
    português – escravidão / espanhol – esclavitud
    português – hospitalar / espanhol – hospitalario/a
    português – parlamentar / espanhol – parlamentario/a
    português – alimentar / espanhol – alimentario/a
    português – segurança / espanhol – seguridad
    português – cantor / espanhol – cantante
    português – fumante / espanhol – fumador
    português – doador / espanhol – donante
    português – cientista / espanhol – científico
    português – colecionador / espanhol – coleccionista
    português – liderança / espanhol – liderazgo
    português – restrito / espanhol – restringido
    português – planejamento / espanhol – planificación
    português – agendamento / espanhol – programación
    português – atendimento / espanhol – atención
    português – fornecimento / espanhol – suministro
    português – credenciamento / espanhol – acreditación
    português – amador (antônimo de profissional) / espanhol – aficionado
    português – iludido e desiludido / espanhol – ilusionado e desilusionado
    português – pagamento / espanhol – pago
    português – estagiário / espanhol – pasante
    português – senso comum / espanhol – sentido común
    português – cartão de crédito / espanhol – tarjeta de crédito
    português – sacar dinheiro no caixa eletrônico / espanhol – realizar retiro en el cajero automático
    português – trabalhar com carteira assinada / espanhol – trabajar de plantilla
    português – ganhar uma bolsa de estudos / espanhol – obtener una beca
    português – ser demitido / espanhol – ser despedido
    português – desenvolvimento / espanhol – desarrollo
    português – envolvido / espanhol – implicado
    português – efeito estufa / espanhol – efecto invernadero
    português – fazer saque / espanhol – realizar retiro
    português – experiente / espanhol – experimentado
    português – atenciosamente / espanhol – atentamente

    Resposta

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *