LF Idiomas

Imagem de uma menina pensativa para o artigo sobre as diferenças entre think, guess e find.

Think, guess e find: como utilizar cada termo

Em inglês existem alguns vocábulos que possuem traduções semelhantes para o português, como o caso de think, guess e find. Mesmo sendo três palavras distintas, são comumente traduzidas como “achar”, o que pode confundir os estudantes brasileiros.

Pensando nisso, elaboramos um artigo explicando como utilizar os três verbos, mostrando em quais contextos cada um é aplicado.

Como utilizar think, guess e find

Think

É um termo comumente traduzido como “pensar”. No entanto, pode significar “achar” quando queremos expressar uma opinião pessoal sobre algo.

Exemplos:

I think Marcelo is a good teacher.
(Eu acho que o Marcelo é um bom professor).

She doesn’t think it’s a good idea to travel in December.
(Ela não acha que é uma boa ideia viajar em dezembro).

What do you think we should do for Celine’s birthday?
(O que você acha que deveríamos fazer para o aniversário de Celine?).

I think I’m going to watch a movie tomorrow.
(Eu acho que amanhã vou assistir a um filme).

Who do you think you are?
(Quem você pensa que é?)

I think you look great in this pink dress.
(Eu acho que você fica muito bem nesse vestido rosa).

Guess

O verbo guess pode ser traduzido como “imaginar”, “supor”, “adivinhar”. Também utilizamos esse vocábulo para dizer “achar” com o sentido de suposição.

Exemplos:

I guess it’s too early to call her.
(Eu acho que é muito cedo para chamá-la).

I guess she forgot his wallet in my house.
(Eu acho que ela esqueceu a carteira dela na minha casa).

We guess he is 22 years old.
(Nós achamos que ele tem 22 anos).

I guess his birthday is in January.
(Eu acho que o aniversário dela é em janeiro).

It’s 11 o’clock. I guess it’s too late to eat out.
(São 23h em ponto. Acho que está tarde demais para comer fora).

We’re thirsty. I guess we’ll need to buy a bottle of water.
(Estamos com sede. Acho que precisaremos comprar uma garrafa d’água).

Find

Em português utilizamos “achar” no sentido de encontrar algo, como um objeto ou a resposta para algo. Nesses contextos, o termo find é o mais adequado.

Could you help me find my laptop?
(Você poderia me ajudar a encontrar o meu notebook?) 

Have you seen my keys? I can’t find them.
(Você viu as minhas chaves? Não consigo achá-las).

I need to find my brother. He must be at the store!
(Eu preciso achar o meu irmão. Ele deve estar na loja!)

She can’t find her notebook.
(Ela não consegue encontrar o caderno dela).

We found love in a hopeless place.
(Encontramos amor em um lugar sem esperança).

(I found 10 dollars on the streetwalk. How lucky!)
(Encontrei 10 dólares na calçada. Que sorte!)

Conclusão

Neste artigo apresentamos as diferenças entre “think”, “guess” e “find”, trazendo exemplos  acompanhados da tradução em português. Apesar de possuírem traduções semelhantes, o contexto deve ser analisado antes de escolher o vocábulo.

De maneira geral, podemos resumir o uso de think, guess e find da seguinte forma:

Think: opiniões pessoais e crenças;

Guess: suposições e adivinhações;

Find: encontro de objetos e pessoas.

Agora é com você: sugerimos um exercício para você desenvolver suas habilidades em inglês. Elabore 2 frases empregando cada verbo apresentado e deixe nos comentários.

Se você deseja aprender inglês, entre em contato com o LF Idiomas, nossa escola está pronta para te atender e oferecer um ensino personalizado focado nas suas necessidades. Com o nosso curso você pode alcançar novos horizontes e chegar mais longe na carreira.

4 Comments

    • Não é fácil mesmo, mas quanto mais praticar, mais conseguirá memorizar. Continue estudando. 😉

      Reply
  • Embora find seja mais comumente no sentido de encontrar, às vezes há também um sentido de expressar opinião, porém mais associado a uma percepção ou impressão: “I find it amusing”.

    Reply

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Fale com um especialista
1
Olá.
Como podemos ajudar?